ماسبب صعوبة الترجمة من العربية إلى التركية؟

الكاتب: رامي -
ماسبب صعوبة الترجمة من العربية إلى التركية؟

ماسبب صعوبة الترجمة من العربية إلى التركية؟

بسبب تفاوت واختلاف المفردات والعبارات بين اللغات الاجنبية وعدم تطابقها التام في المعنى يؤدي ذلك إلى حدوث فجوة كبيرة في توصيل المعنى المطلوب أثناء القراءة والكتابة والترجمة فكثيرمن الأحيان يلجأ الكثيرون من الطلاب إلى ترجمة حرفية للعبارة او النص العربي إلى اللغة التركية مما يؤدي بهم إلى الإحباط والشعور بصعوبة اللغة. فكما تعلمون بأن لغتنا العربية غنية جداً في مفرداتها ومعانيها وهي تحتوي على أكثر من 12 مليون كلمة بينما اللغة التركية لا يتجاوز عدد كلماتها 250 ألف كلمة. فكيف سنسد هذا الفراغ الكبير بين اللغتين؟ يعني أتخيل بأنه لدي 12 مليون قفل وأريد أن أفتح هذه الأقفال بـ 250 ألف مفتاح ، طبعاً هذا مستحيل. لذلك كان هناك مايسمى القوالب والعبارات المرادفة لكل لغة .وهنا سأقوم بوضع بعض العبارات في اللغة العربية وإلى جانبها ترجمتها في اللغة التركية. حتى تعرفوا أنه من الخطأ الفادح أن تترجم حرفياً من اللغة العربية إلى التركية .
Sö zü nü bozdu.
نكث عهده، نبذ العهد، رجع بكلامه، أخلف وعده
Kaç ?n?lmaz
لا مفرمنه، لامهرب منه، لا بد منه، لا مخرج منه
Aç ?klanamaz
لا يمكن توضيحه او تفسيره، لا يمكن تعليله
Aç ?kç as?
لا أخفيك الكلام، بصراحة، بوضوح، بكل شفافية
Nas?l olursa olsun
كيفما كان، كيفما اتفق، مهما يكن فليكن
?lk anda
في اللحظة الأولى، في الوهلة الأولى ، من أول وهلة، في الثانية الأولى
Her taraftan
من كل حدب وصوب ، من كل جانب، من كل طرف، من كل جهة
?yi ve kö tü gü nde
في الأيام الحلوة والمرة، في السراء والضراء،في حلوالأيام ومرها، في الأيام اليسرة والصعبة، على الحلوة والمرة...
يعني كما تشاهدون بأن عبارة واحدة في اللغة التركية يقابلها عدة عبارات متنوعة في لغتنا العربية لذلك نحن عندما نتكلم العربية يكون كلامنا دقيقاً وجميلاً في التعبيرلأن لكل كلمة لها وزنها وجماليتها في الجملة وكلما كان اختيار هذه المفردات دقيقاً كانت كتابتنا رائعة وأسلوبنا جميل. بينما في اللغة التركية بسبب قلة مفرداتها وبالتالي عباراتها فهم يستخدمون الكلمة الواحدة لتدل على معاني كثيرة مثال على ذلك:
gü zel - جميل ، ظريف ، حلو، جيد،طيب ...
iyi منيح - جيد ، بخير، حسن،
وهناك الكثير الكثير من هذه الأمثلة عندما تشاهدها في أحد الكتب او المقالات وتريد أن تترجمها من العربية إلى التركية فسوف تقف مكتوف الأيدي ولا تعرف كيف وماهي المفردات والعبارات المقابلة لها. فإذا أخذنا المثال الأخير:
(في الأيام الحلوة والمرة ، في السراء والضراء). كيف لي أن أترجمها حرفياً؟
لايمكنني ذلك وإن استطعت فلن تعطي المعنى الدقيق لها. أحببتُ أن أسلّط الضوء على بعض الصعوبات التي يواجهها الطلاب أثناء قراءتهم وترجمتهم وما هو أهمية دراسة وحفظ العبارات والقوالب في اللغة التركية والسلام عليكم.
شارك المقالة:
107 مشاهدة
هل أعجبك المقال
0
0

مواضيع ذات محتوي مطابق

التصنيفات تصفح المواضيع دليل شركات العالم
youtubbe twitter linkden facebook