نصائح لتعلم اللغة التركية باللغة العربية الجزء الثاني
لاتحاول أن تقسم دراسة اللغة التركية إلى مستويات متعددة
نصيحة هامة إلى الزملاء الأعزاء الذين يريدون أن يدرسوا اللغة التركية:
لا تحاول أن تُقِّسم دراسة اللغة التركية إلى مستويات متعددة . وتقول أنا مستوى مبتدئ أو متوسط . أنا ضد هذا المصطلح تماماً مع احترامي للمعاهد والمؤلفين الذين يسمون كتب اللغة بالمستوى الأول أو المبتدئ أو المتوسط الخ ...اللغة التركية وقواعدها هي كيان واحد متكامل يجب أن تنهي كل القواعد وتحفظ ماأمكنك من كلمات ومفردات . قم بدراسة كل شيء تستطيع أن تفهمه وتستوعبه . فالقواعد ليست معتمدة على بعضها البعض . كل قاعدة تستطيع أن تدرسها لوحدها بشكل منفصل متى شئت . لأنك في حال أردت قراءة أو ترجمة أ و كتابة مقالة ما، يجب عليك أن تكون ملماً بجميع هذه القواعد والمفردات، لايمكنك أن تتحدث مع الآخرين ضمن زمن فعل معين أو باستخدام قواعد محددة ولا يمكنك أيضاً أن تكتب مثلاً مقالة كلها بالزمن المضارع لوحده او بالماضي لوحده، أو تقول هذه مقالة طبية او مقالة فنية أو مقالة سياسية ليست من اختصاصي أو لم أحفظ مفرداتها . إذا أنت تدعي بأنك تعرف لغة ما يجب أن تكن قادراً على قراءة كل شيء من كتب و مجلات وصحف ومواقع انترنت وغيرها . مثلها مثل لغتك الأم .اللغة وعاء كبير يجب أن تفرغه كله في دماغك .ويجب أن تدرس جميع القواعد والمفردات مهما كان مصدرها وكلما تزيد من عدد الكلمات المحفوظة لديك . تصبح قدرتك على ترجمة المقالات أكبر وأسرع وأدق.
ملاحظة هامة جداً للمستويات المتقدمة حول الترجمة من اللغة التركية
كثير من الزملاء يدققون ويقارنون الترجمة العربية مع التركية ويرتبكون ويقولون بأننا لانعرف من أين جاءت تلك الكلمة وليست هي موجودة ضمن النص الأصلي المترجم.
بالنسبة للترجمة كنتُ قد نوًهتُ إلى ذلك مراراً وتكراراً بأن لا تتقيد بالترجمة الحرفية طالما معنى الترجمة لا يتغير وذلك بسبب وجود فروقات في تعداد كلمات وأسلوب البلاغة بين اللغتين العربية والتركية ، فأحياناً الترجمة الحرفية تشوه المعنى ولا تستطيع أن تعبر من خلال الترجمة الحرفية عن الترجمة الحقيقية للجملة . افهم نص الترجمة أولاً ثم قم بصياغة الترجمة بأسلوبك اللغوي الجميل دون أن تغير في المعنى المطلوب للنص. هذا فقط للمستوى المتقدم . أما المستوى المبتدئ يجب أن يتمرن أولا ً على الترجمة الحرفية ثم يحاول أن يبتعد عنها رويداً رويداً .
يعني مثال : Nas?ls?n?z ? > > > > iyiyim
كيف حالك ؟ أنا جيد . الترجمة ركيكة
الأفضل أن نقول أنا بخير
نوماً جيداً iyi uykular
الترجمة ركيكة
الأفضل أن نقول . نوماً هادئاً - نوماً هنيئاً
?yi ak?amlar الترجمة الحرفية بالجمع مساءات خيرة - الترجمة ركيكة
الأفضل أن نقول : مساء الخير والجمع هنا للتعظيم والتعميم
درِّب دماغك لكي يكون لك هو المُصحِّحُ الآلي لأخطائك.
أفضل طريقة لتعرف أي غلط في جملة ما ، هو أن تُدرّب نفسك على الإيقاع و الملاحظة السماعية للكلمات واتصال اللواحق معها وهذا يأتي من خلال القراءة والاستماع المتواصل للغة، كما نفعل نحن تماماً عندما نتكلم ونكتب باللغة العربية ، فعندما نكتب لا نفكر أبداً بقواعد اللغة، فلا نفكر لا بالفاعل ولا بالمفعول به ولا بالضمة ولا بالكسرة وإنما نعتمد في كتابتنا وقراءتنا على إيقاع اللغة ، فعندما نكتب أو نتكلم كلمة أو جملة خاطئة فدماغنا فوراً يرفضها ويرسل لك إشارة بضرورة تصحيح جملتك الخاطئة.
أمثلة على ذلك:
عندما تقوم أنت بمخاطبة فتاة فجميع مفرداتك وجملك تكون في حالة التأنيث وتتكلم وتكتب هذه الصيغ بشكل أوتوماتيكي بدون أي تفكير.وعندما تخطئ وتخاطب هذا الفتاة بلغة المذكر يقوم دماغك فوراً باستنكار هذا الأمر وأحياناً يضحك عليك فتقوم أنت أيضاً بالضحك على نفسك. وبسبب ذلك ظهرت مشاهد تمثيلية ومسرحية كوميدية عن طريق مخاطبة المذكر بالتأنيث أو العكس.
مثال آخر:
عندما تريد أن تقول - قرأتَ الكتاب - بالتاء المفتوحة وأنت تقصد بأنك أنت الذي قرأتَ الكتاب فيقوم التصحيح الألي لدماغك بهذا التصحيح وأنه يجب أن يكون حرف التاء مضمومة وكذلك إذا أردت أن تكتب جملة بالزمن الحالي وكتبتها بالزمن الماضي فسوف دماغك يرفضها وحتى الآخرين الذين يسمعوك أو يقرأون لك سيستنكرون ذلك.
مثال:
أنا غداً اشتريتُ سيارة.
طبعاً دماغك سيرفض زمن الفعل ويقول لك: سأشتري...
والأمثلة كثيرة وعديدة، لذلك بعد دراستك للقواعد لاتحاول كل مرة الرجوع إليها لتشاهد كيفية شرح هذه القاعدة ، بل حاول أن تكثر من القراءة فكل جملة تحوي على أكثر من 4 - 5 قواعد وعندما تكتب نصاً فهناك عشرات القواعد التي تستخدمها، فهي أحسن طريقة لتثبيت حفظ هذه القواعد في دماغك . لذلك درِّب دماغك لكي يكون هو المصحح الآلي لك وليس أنت